X

날개 단 K문학…해외 러브콜

김미경 기자I 2024.04.02 12:16:40

해외 출판사 번역지원 요청건수
작년 281건…10년새 20배 증가
잇단 국제상 등 호평…`위상 쑥`
여성 서사·동시대성 인기 요인
번역가 발굴, 수출국 다변화 숙제

최근 미국 전미도서비평가협회상을 수상한 시인 김혜순(왼쪽부터), 안데르센상 최종 후보에 오른 이금이 작가, 2022년 부커상 최종 후보에 호명된 소설가 정보라, 프랑스 메디치상과 기메문학상을 받은 소설가 한강, 올해 부커상 1차 후보에 오른 황석영 작가(사진=연합뉴스·부커상 홈페이지·문학과지성사ⓒ전예슬 제공).
[이데일리 김미경 기자] “한국문학의 파급력이 예상보다 더 강력함”(스페인 일간지 ABC, 2023년 4월15일).

“여러 출판사가 한국 문학에 관심을 두기 시작하면서 판권 확보 경쟁이 치열해지기도 함”(인도네시아 템포 시사주간지, 2023년 12월27일)

“한국 현대문학은 중국에서 최근 몇 년 사이에 큰 인기를 얻고 있음. 사드(THAAD·고고도미사일방어체계) 배치로 불거진 지속적인 한중 외교 갈등에도 아랑곳하지 않는 모양새”(홍콩 영자신문 SCMP, 2023년 11월19일).

해외 유력 언론지에 실린 한국문학(K문학) 관련 글들이다. K팝(한국음악), K무비(한국영화)에 이어 한류(韓流)의 흐름이 K문학으로 옮겨가고 있는 모습이다. K문학의 잇단 국제상 호명에 한국문학을 자국에 소개하려는 해외 출판사의 러브콜이 눈에 띄게 많아졌다. 인기 있는 한국 작가 작품의 경우 치열한 판권 확보 경쟁이 벌어지기도 한다.

여성 서사·동시대성에 주목

26일 한국문학번역원에 따르면 해외 출판사가 자발적으로 우리 문학을 출간하겠다고 번역 지원을 요청한 건수는 2014년 13건에서 지난해 281건으로 10년 만에 20배 이상 급증했다. 과거 한국문학의 수출 사례가 주로 정부 주도의 기획 번역 출간 형식이었다면, 요즘엔 해외 출판사로부터 수출 계약 문의가 먼저 들어오는 경우가 늘었다는 게 업계 설명이다.

그래픽=이데일리 김일환 기자
해외 출판사들은 한국 문학의 인기 요인으로 여성 서사와 동시대성에 주목한다. 한국을 이야기하고 있지만, 해외 독자들이 봐도 ‘나의 이야기’라고 인식할 수 있는 보편적 정서를 지니고 있다는 것이다. 조남주 작가의 ‘82년생 김지영’이 실례다. 여성들의 일상 속에 산재한 차별을 그린 이 책은 전 세계적인 여성주의 바람을 타고 일본·영미권에서 두루 각광 받았다.

영국의 출판사 그란타북스의 다니엘 버드 편집자는 지난해 해외출판교류 사업 일환으로 방한했던 당시 “개인 사적인 작은 얘기에 사회적 현상이나 정치적 이슈를 문학적으로 풀어내는 한국 문학에 세계 출판계가 주목하고 있다”고 말했다. 스페인 플라네따 출판그룹의 미리암 발 기획에디터는 “모계로 이어지는 여성의 서사는 흥미롭다. 언니-동생 관계도 새롭다”고 이야기했다.

해외 문학상 수상에 잇단 호평

해외 유명 문학상에 호명되는 작품 수도 꾸준히 늘면서 세계 출판 시장에서의 한국 위상도 달라지고 있다.

2022년 영국 부커상 국제 부문 최종후보, 지난해 전미도서상 최종후보에 각각 올랐던 정보라 작가의 ‘저주토끼’는 2022년 한 해에만 해외에서 2만부 이상이 팔렸다. 이는 번역원이 최근 5년간(2018~2022년) 번역 지원한 작품의 해외 판매 실적을 조사한 결과다. ‘저주토끼’는 부커상 최종후보에 오른 뒤 지난해 연말 기준 프랑스어, 중국어(간체) 등 총 11개 언어로 출판 지원됐다.

손원평 작가의 ‘아몬드’와 ‘서른의 반격’은 일본서점대상 번역소설 부문에서 2020년, 2022년 각각 수상하면서 지난해 각 2만부 이상의 판매고를 올렸다. 한국인 최초 맨부커상(부커상 전신)을 수상한 한강의 ‘채식주의자’는 40개국에 판권이 팔렸다. 최근 시집 ‘날개환상통’으로 전미도서비평가협회상(NBCC)을 받은 김혜순 시인은 최근 10년간 해외에서 가장 많이 읽히는 한국 작가로 꼽힌다.

이금이 동화작가는 ‘아동문학의 노벨상’이라 불리는 한스 크리스티안 안데르센상(HCAA·안데르센상) 최종 후보에 올랐다. 오는 4월8일 이탈리아 볼로냐 국제아동도서전에서 최종 수상자를 발표한다. 소설가 황석영도 장편 ‘철도원 삼대’로 영국 부커상 인터내셔널 1차 후보에 올랐다.

번역원 측은 “국제문학상 입후보의 파급력으로 해외 독자의 관심이 커졌다”며 “한국문학이 ‘문학 한류’의 도입기를 지나 성장기에 안정적으로 진입했음을 보여준다”고 했다.

번역가 발굴, 수출지역 편중은 과제

소설가 한강에게 번역가 데보라 스미스가 있다면, 정보라는 안톤 허, 김혜순 시인에게는 최돈미 시인이 있다. 그만큼 한국 문학의 위상이 높아진 데에는 번역가의 공로가 컸다는 얘기다.

유능한 번역가 발굴과 편중된 수출 지역의 확대는 여전한 숙제다. 정부 차원의 국가적 지원이 확대되지 않는다면 더 이상 번역의 품질을 보장받기 어렵다는 의견도 나온다. 익명을 요구한 한 번역가는 “번역에 대한 관심은 많아졌지만 여전히 노력한 만큼 대우받지 못한다. 수입은 10년 전에 비해 더 줄었거나 제자리”라면서 “번역가의 생계가 계속 위협받는 한, 해외에서의 한국 문학 열풍은 곧 사라질 것”이라고 지적했다.

출판계에선 지금이 ‘골든타임’이라고 말한다. K문학의 산업적 역량을 키우기 위해선 지금처럼 탄력받았을 때 정부가 ‘마중물’ 역할을 해줘야 한다는 것이다. 한 출판사 관계자는 “한국 문학이 번역 출간되는 나라가 여전히 영미권이나 아시아권에 편중된 상황을 바꾸지 않는다면 곧 한계에 이를 것”이라고 했다.

주요 뉴스

ⓒ종합 경제정보 미디어 이데일리 - 상업적 무단전재 & 재배포 금지