'Gimbap'이 맞아, 'Kimbap'이 맞아?

by양승준 기자
2013.10.07 14:51:48

주요 '한식' 로마자표기 시안 발표
김치 등 유명 한식명 영어번역 안해

주요 한식명(200개) 로마자 표기 및 번역 표준 시안(자료=문화체육관광부).


[이데일리 양승준 기자] 앞으로 김밥 로마자 표기는 ‘Gimbap’으로 통일된다. 더불어 김밥과 김치 등 유명한 한식은 메뉴판에 영어 번역 없이 로마자만 쓰는 방안이 추진된다.

문화체육관광부(이하 문체부)는 7일 이 내용을 골자로 한 ‘주요 한식 이름 200가지에 대한 우리말 로마자 표기 정비 시안과 영어 및 중국어 번역 표준 시안’을 발표했다.



국내외 한식당에서 한식 로마자 표기가 통일되지 않아 그간 혼란을 빚어왔던 게 사실. 이를 해결하기 위해 문체부가 나서 표기를 단일화하기로 한 것. 일관된 표현으로 외국인들의 한식에 대한 인식도를 높이고 우리 문화를 제대로 알리자는 취지에서다.

이번 시안을 보면 비빔밥은 ‘Bibimbap’으로, 불고기는 ‘Bulgogi’로 표기가 단일화된다. 김치는 ‘Kimchi’로만 쓴다. 세 음식은 영어 번역도 로마자 표기와 같다. 문체부는 국민 의견 수렴과정을 거쳐 이 시안을 이르면 연말 안에 국내외 식당에 보급한다는 방침이다.

문체부 국어정책과는 “몇 가지를 제외한 우리 음식이 아직 외국인에게 덜 알려져 불가피하게 번역 명이 병기 형태로 제시되지만, 세계화가 확산함에 따라 우리말 로마자 표기만으로도 메뉴판 구성을 할 수 있도록 할 것”이라고 설명했다.