'하얼빈' 박훈 "삭발→두피문신…현지 주민들이 무서워 해"[인터뷰]②

김보영 기자I 2024.12.26 12:01:50

"일본군 소좌 이미지, 함축적으로 표현하려 고민"
"일본어 잠꼬대까지…릴리 프랭키 존재에 더 책임감"
"릴리 프랭키와 연기 이야기 나눠…칭찬에 기뻤다"

[이데일리 스타in 김보영 기자] 배우 박훈이 영화 ‘하얼빈’(감독 우민호)에서 일본군 소좌 역을 연기하기 위해 삭발에 두피 문신, 100% 일본어 대사까지 소화한 도전의 과정을 털어놨다.

박훈은 영화 ‘하얼빈’(감독 우민호)의 개봉을 기념해 26일 서울 종로구의 한 카페에서 인터뷰를 진행했다.

지난 24일 개봉한 ‘하얼빈’은 1909년, 하나의 목적을 위해 하얼빈으로 향하는 이들과 이를 쫓는 자들 사이의 숨 막히는 추적과 의심을 그린 작품이다. 안중근 의사(현빈 분)가 독립 투쟁 동지들과 함께 하얼빈에서 이토 히로부미를 노리는 약 일주일의 과정과 고뇌를 그린다.

박훈은 일본군 육군소좌 모리 다쓰오 역을 맡아 안중근을 집요히 추격하는 강렬한 악역 연기를 펼쳤다. 모리 다쓰오는 신아산 전투에서 안중근이 이끄는 독립군들에게 일본군이 크게 패하면서 인질로 잡혀있다가 안중근의 자비로 풀려난 인물이다. 모리 다쓰오는 풀려난 후 안궁근에게 알 수 없는 모멸감을 느낀다. 이후 안중근이 살아남아 하얼빈 작전을 기획하고 있다는 소식을 접한 그는 이토 히로부미(릴리 프랭키 분)의 안전을 위해 독립군을 소탕한다는 명분 하에 안중근을 특히나 집요히 추격한다. 다만 실존이 아닌 가상의 인물이다.

박훈은 ‘하얼빈’에서 짧은 삭발, 강렬한 비주얼과 함께 시선을 잡아끄는 열연을 펼쳤다.

그는 모리 다쓰오의 삭발 헤어에 대해 “이건 감독님이 처음에 제안 주신 거다. 처음 ‘하얼빈’이란 영화를 접했을 때 스스로는 이 영화가 한 편의 시처럼 느껴졌다”며 “그래서 캐릭터를 직설적으로 연기하기보단 함축해 상징적으로 표현해야겠다는 인상을 받았다. 내가 그럼 이 캐릭터의 삶을 어떻게 함축해 그려낼 수 있을까 고민을 하던 중 감독님이 먼저 머리를 밀어보자 제안해주셨다”고 말문을 열었다.

그는 “삭발을 하는 건 괜찮다고 생각했다. 다만 걱정한 건 이전에도 내가 다른 작품에서 머리를 밀어본 경험이 있다. 머리를 민 후 내 스스로 얼굴을 봤을 때 그 캐릭터의 이미지가 느껴지고 납득이 되어야 할텐데, 내가 예전 작품 때 삭발한 기억을 되돌아보면 일본군 소좌의 그 느낌이 아닐 것 같더라”며 “삭발을 하면서 어떻게 해야 그때랑 다른 느낌을 낼 수 있을지 고민했다”고 당시의 고민을 토로했다.

이어 “고민 끝에 두피 문신 해주는 업체를 찾아갔다. 예전 작품했을 때보다 훨씬 더 짧게 삭발을 한 후 두피 문신으로 이마 라인을 전부 바꿨다. 지금까지도 그 때의 문신라인이 약간 남아있다”며 “그렇게 한 뒤 라트비아 현장을 갔더니 감독님께서 너무 만족해하시더라. 스스로도 영화를 보며 두피문신하길 잘한 것 같아 만족감을 느꼈다. 그 외형 만으로 인물의 모습이 어느 정도 함축이 된 것 같았고, 극 중 상황에도 더욱 몰입할 수 있었다”는 비화를 밝혀 눈길을 끌었다.

다만 삭발 후 라트비아 촬영장에 머물면서 본의 아니게(?) 본인이 현지 시민들의 두려움을 자아내는 존재가 됐다고도 토로했다. 박훈은 “라트비아란 나라 자체가 동양인이 많지가 않은 곳이다. 당시 체형도 지금보다 벌크업 돼 있었던데다 동양인이 흔치 않은 마을에 동양인이, 그것도 스킨헤드(삭발)를 한 채 내 얼굴인 채로 거리를 다니니까 마을 분들이 굉장히 무서워하시더라. 정말 무서워하시는 게 눈에 보일 정도였다”고 털어놔 웃음을 자아냈다.

또 “나름 착해 보이려고 모자도 쓰고 더 웃으며 거리를 다녔는데 그게 더 무섭게 느껴진 것 같기도 하다”고 덧붙여 폭소를 유발했다.

‘하얼빈’은 일본의 대배우 릴리 프랭키가 이토 히로부미 역할을 맡은 것으로 개봉 전부터 화제를 모으기도 했다. 한국인으로서 일본어 대사를 100% 소화해야 했던 박훈은 그 소식에 더욱 열심히 일본어 공부, 대사 연습에 매진했다고도 고백했다. 실제로 우민호 감독은 시사회 등에서 박훈이 역할을 위해 자면서도 일본어로 잠꼬대를 할 정도로 혹독히 대사를 연습했다고 고마움과 미안함을 전한 바 있다.

박훈은 이에 대해 “부담이 엄청났다. 물론 내 일본어 연기가 네이티브 관객들의 눈에 아무리 연습을 열심히 한들 얼마나 잘해 보이겠나. 다만 적어도 한국 작품에, 그것도 쉽지 않은 역할로 함께해준 릴링 프랭키 배우도 있었고, 현지 관객분들이 보셨을 때 최소한 (발음으로 인한) 불편함은 없었으면 했다. 책임감 있게 나름의 근사치에 다다르려 노력했다”고 밝혔다.

그러면서 “발음도 쉽지 않은데 그 나라 말로 연기까지 해야 하니 더욱 까다롭더라. 그래서 작업방식도 상당히 복잡했다”라며 “배우로 활동하는 일본어 선생님에게 내 연기를 한국어로 먼저 설명해서 입력한 후 그 연기를 다시 일본어로 출력하는 과정을 거쳤다”고 대사 소화 과정을 털어놔 놀라게 했다.

또 “나중엔 제 일본어 연기보다 그 선생님의 한국어 연기가 더 늘으셨다. 그래서 제가 한국인 역할 오디션이라도 보라고 권유했을 정도”란 너스레로 포복절도케 했다.

릴리 프랭키 배우와의 만남, 그에게 연기 칭찬을 받은 뿌듯한 경험도 털어놨다. 박훈은 처음 릴리 프랭키의 캐스팅 소식을 들었을 당시 심정을 묻자 “제가 좋아하는 작품에 많이 나오신 정말 유명한 배우인 터라 익히 알고 있었다. 그래서 처음 출연 소식 듣고 믿기지 않아서 ‘정말요?’라고 되물었던 기억이 난다”라며 “그런데 릴리 프랭키 배우가 나중에 감독님께 ‘모리’ 역 캐스팅에 누가 됐는지 물어보셨다더라. 정말 공교롭지만 한국인 배우 ‘박훈’이 맡는다는 이야길 들으시고 릴리 프랭키님도 저와 똑같이 ‘정말요?’라고 되물으셨다고 한다. 하지만 내가 말한 ‘정말요’와 그의 ‘정말요’가 다른 의미와 어감이었을 것”이라고 전해 웃음을 유발했다.

릴리 프랭키와의 추억도 전했다. 그는 “처음엔 정말 팬심으로 그를 만났다. 통역사님을 통해서 연기 관련 질문도 많이 드렸다”라며 “다행인 건 릴리 프랭키님이 제 연기 편집본을 보시고 ‘정말 동물적이다, 몸의 압도적 에너지를 느꼈다’고 칭찬해주셨다고 하더라. 너무 감사했다”고 만족스러움을 표현했다.

주요 뉴스

ⓒ종합 경제정보 미디어 이데일리 - 상업적 무단전재 & 재배포 금지